Tag Archives: translation

Poorly Translated Web Content Alienates European Internet Users

24 May

By Matt Train, TranslateMedia

Europe is a significant frontier for businesses, particularly those involved in e-commerce. Recent figures have shown that 24.2% of the world’s Internet users come from the European Union. Germany has the most European web surfers with 65.1 million users, followed by Russia with 59.7 million users, and then the UK with 51.4 million users. The total figure for European Internet users is 475 million, which represents a remarkable 352% growth since 2000.

A recent survey by the EU Eurobarometer, however, has indicated that European web users are frustrated by a lack of native language content. According to the latest research, over half of all European Internet surfers use a language other than their native tongue when online, with 44% of those surveyed stating that this was a barrier to truly understanding the online content.

Read more…


The Rosetta Foundation is making a difference and you can, too

11 May

Friends of The Rosetta Foundation micro-invest in the future of six billion people

Language is one of our most precious gifts. Yet, many people are denied the use of their language to access healthcare, education, justice. Help to remove the language service and technology access barriers for “non-commercially viable” languages and content. Let’s prove the 20th century business people wrong!

Become a micro-investor in the future of the six billion people who have not yet joined the digital age because they are not “financially viable”. Make a difference and donate ten euro per month to The Rosetta Foundation (TRF). Join the hundreds of supporters who develop and maintain the infrastructure for free translation and localization to nonprofit organizations!

Click here to set up your monthly micro-investment with PayPal.

Reinhard Schaler, the CEO of TRF, will keep you up to date on the progress of the organization’s work and the return on your social micro-investment.

The Rosetta Foundation is a not-for-profit organisation (charity) registered in Ireland. It supports the not-for-profit activities of the localization and translation communities.

Day in the Life of a Language Services Provider

10 May

When assembling materials for the Philadelphia Inquirer article titled “Translating and interpreting is a growing, but uneven, industry“, the reporter Jane M. Von Bergen asked CETRA Language Solutions for a list of requests received on a single day. Here is the list (also available in the Business Section of philly.com):

2:30 a.m.: A Taiwanese company needs to code Chinese responses to a survey.

6 a.m.: An Irish medical-device company wants a price for translating a website into 10 languages, including Arabic, Japanese, and Farsi.

8 a.m.: A South Dakota state health agency must translate a brochure into Khmer.

9:20 a.m.: A law firm needs a Korean interpreter in four hours to help a family follow a trial regarding a child’s drowning.

10 a.m.: A research company needs to translate a physicians’ survey about psoriasis into French, German, Spanish, Dutch, and Italian.

10:55 a.m.: A public-relations agency needs eight American Sign Language interpreters for a one-day event in four cities, including Philadelphia.

11:15 a.m.: A video remote interpretation for Haitian Creole is needed the next day at a regional courthouse.

11:30 a.m.: A highly confidential intelligence document must be translated from Urdu into English in 12 hours. Security clearance is required.

Noon: Two Japanese interpreters are needed for market-research interviews.

1 p.m.: A market-research company has a 24-hour deadline for a review of an online survey translated into 10 languages.

1:30 p.m.: A hospital immediately needs a Zulu interpreter to help a patient and a doctor communicate in a critical behavioral-health situation.

7:45 p.m.: Interpreters in five languages are needed for a forthcoming national life-sciences conference.

11:55 p.m.: The U.S. Embassy in a French-speaking African country gives a three-day deadline to translate a 10-page document into French.

SOURCE: CETRA Language Solutions, Elkins Park

Read more…

Translating and interpreting is a growing, but uneven, industry

9 May


Jiri Stejskal, president of CETRA Language Solutions, an Elkins Park company that supplies translators and interpreters. Photo Jane M. Von Bergen


By Jane M. Von Bergen, Inquirer Staff Writer

Like many other sectors, language services face unique challenges, said Jiri Stejskal, president of CETRA Language Solutions, an Elkins Park company that supplies translators, interpreters, and localization experts to a range of clients. That’s how most interpreters and translators get work.

One issue is machine translation. “It’s not quite there yet,” Stejskal said. He pulled out a screen grab of a Philadelphia government website that used the familiar journalism term “lead story” on its home page. Somehow in Spanish it morphed into a “story about metal,” featuring a photograph of former Mayor Juan F. Calle (John Street).

But a more fundamental and ongoing struggle is to educate employers about the difference between being simply bilingual and truly qualified.

Top interpreters need to hear what is said and speak it in another language simultaneously. That’s the gold standard used at the United Nations and international conferences, and high proficiency can merit a six-figure income.

That level of ability isn’t the same as language skills gained by growing up in a bilingual household. “Knowing how to cook doesn’t make you a chef,” Stejskal said.

Read more…

Translation Bloopers: Asian Fusion

10 Apr

Bon apetit!

TAUS Report: Lack of Interoperability Costs the Translation Industry a Fortune

23 Mar

TAUS, the Translation Automation User Society, recently conducted a survey on what it costs the translation industry to work with systems that don’t talk to each other easily:

Report on a TAUS research about translation interoperability

Thirty-seven percent of the 111 respondents to our survey think that the lack of interoperability costs their business more than 10% of their total translation budget (or revenue in case of the service providers). Twenty-five percent say it costs them more than 20%. Only nine percent think it costs them less than 5% of their translation budgets. Forty-three percent of the respondents don’t know exactly how much it costs them. It is clear though that the lack of interoperability costs the industry a fortune. We are talking about the industry’s failure to exchange translation memories and terminology in a standard format, and to integrate translation software with content and document management systems.

Read more…

Translation Issues with the EU-Korea Free Trade Pact

9 Mar

Discrepancies between Korean, English versions cause uproar

By Kim Tae-gyu, Korea Times

When the European Parliament approved the free trade agreement (FTA) with South Korea midway through February, the pact looked set for smooth sailing.

Just ahead of the parliamentary reviews here, however, things abruptly changed because of discrepancies located in the Korean- and the English-language versions of the accord.

The original Korean-language text signed last October was found to have numerous translation errors of late. The Ministry of Foreign Affairs and Trade (MOFAT) corrected them to present the ratification motion to the National Assembly last week.

Yet, domestic experts contend that there are additional mistakes, some of which they say might be intentional.

Read more…